1.詞語(yǔ)選擇的重要性
在The Right Word at the Right Time的“序言”中,編者對(duì)詞語(yǔ)選用的重要性作了一個(gè)很好的比喻:“Using the right word at the right time is rather like wearing appropriate clothing for the occasion:
it is a courtesy to others,and a favor to yourself-a matter of presenting yourself well in the eyes of the world."
顯然,說話或?qū)懳恼聲r(shí)用詞適當(dāng)比穿著適當(dāng)難度大得多,因而也具有更大的重要性。在我國(guó),古人寫文章時(shí)常為一個(gè)詞語(yǔ)的選用具思苦想,因而有“語(yǔ)不驚人死不休”的說法。
成語(yǔ)“一字值千金”也說明了選擇詞語(yǔ)的極端重要性。有時(shí)“一字之差”造成令人遺憾的敗筆,或招致成千上萬(wàn)的經(jīng)濟(jì)損失。這些反面的教訓(xùn)也告訴我們必須重視詞語(yǔ)選用的問題。
2.詞語(yǔ)選擇的可能性
實(shí)際上,我們每個(gè)人的腦子里都有了一個(gè)或大或小的詞庫(kù),只要我們肯去發(fā)掘,往往可以得到更好的表達(dá)方式。這是我們做好詞語(yǔ)選用的主觀條件。
從客觀條件廣看,我們有各種類型的詞典和參考書,只要我們平時(shí)多翻譯、多閱讀,寫作時(shí)勤查考,就會(huì)在詞語(yǔ)選用上不斷進(jìn)步。當(dāng)然,一部好詞典也不會(huì)毫無(wú)缺點(diǎn),更難以面面俱到,因此在這里我們應(yīng)牢牢記住著名英國(guó)作家、評(píng)論家和辭書編纂家Johson的話:
Dictionaries are like watches: the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
3.詞語(yǔ)選擇的三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于擇語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),人們說法不一,但準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)三項(xiàng)原則是公認(rèn)的。當(dāng)然,某詞語(yǔ)用得是否符合要求,不可孤立地從詞語(yǔ)本身的含義上著眼,還要看其具體使用場(chǎng)合,包括同其他詞語(yǔ)搭配等。
1)擇語(yǔ)的準(zhǔn)確性
準(zhǔn)確性,就是要根據(jù)使用場(chǎng)合選用確切的語(yǔ)言形式,正如有句英語(yǔ)俗語(yǔ)所言:
Do not write so that your words may be undetstood, but write so that your words must be understood.
著名美國(guó)作家馬克?吐溫說:“用詞準(zhǔn)確與用詞幾乎準(zhǔn)確,這兩者之間的差異就如閃電與螢火蟲之間的差異?!?The difference between the right word and the almost-right word is as great as that between lighting and the lighting bug.)
為了擇語(yǔ)準(zhǔn)確,必須熟悉詞語(yǔ)的多義性。例如depression對(duì)心理學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家或地質(zhì)學(xué)家來說,含義各不相同:
He is in a state of deep depression as a result of his setback latest experiment.
The depression first hit almost all the small and medium-sized enterprises.
Transportation was at a standstill caused by the depressions in the highways after the earthquake in that area.
反之,也常常有幾個(gè)詞語(yǔ)可以表示類似的含義,如心理學(xué)上的“depression”也能用melancholia,the blues,the dismal in the dumps,low等詞語(yǔ)表示。
要做到準(zhǔn)確選擇,有必要注意詞語(yǔ)的兩種意義:“基本意義”(denotation)和"引申意義"(connotation)。前者指該詞語(yǔ)的本身,或客觀的固有含義,后者指該詞語(yǔ)在一定搭配或上下句中出現(xiàn)的其他意義,往往比較含蓄,帶有詞語(yǔ)使用者的主觀態(tài)度或感情色彩。如inexpensive和cheap都表示便宜的基本意思,如顧客問營(yíng)業(yè)員:“May I have some thing cheaper?”意思是希望要價(jià)錢便宜一點(diǎn)的,當(dāng)然并不是說質(zhì)量可以不好,但cheap在其他句式或使用場(chǎng)合可引出“低劣”、“平庸”、“吝嗇”、“卑鄙”等多種意思,這類意思正是修辭上的“敏感地帶”。
選用詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性還表現(xiàn)在區(qū)分表示大體/抽象含義的詞語(yǔ)和表示具體/特定含義的詞語(yǔ)上,需要根據(jù)不同的使用場(chǎng)合做出正確的選擇。抽象含義詞語(yǔ)和具體含義詞語(yǔ)不是兩個(gè)對(duì)立的家族,在一定的條件下可以轉(zhuǎn)化,如,labor一詞通常帶抽象含義,但并非一成不變。試比較:
A)Honest labor creates wealth for the society.
B)In the GM contract dispute, labor seeks a five-cent per hour wage increase.
上述A句中l(wèi)abor一詞為抽象含義,泛指各種社會(huì)勞動(dòng),B句中l(wèi)abor為具體含義,特指WAW,即美國(guó)汽車、飛機(jī)、農(nóng)業(yè)機(jī)械工人聯(lián)合會(huì)。
2)擇語(yǔ)的鮮明度
準(zhǔn)確性是鮮明度的前提,也是提高鮮明度的基礎(chǔ)。然而,鮮明與簡(jiǎn)練相關(guān)。英國(guó)文豪莎士比亞的名言“Brevity is the soul of wit”相當(dāng)于漢語(yǔ)的“言貴簡(jiǎn)潔”。我們說話、寫文章都要以“言簡(jiǎn)意賅”四字為目標(biāo),為此,應(yīng)從兩個(gè)方面加以注意:
A.在可以運(yùn)用較簡(jiǎn)短的常見詞語(yǔ)表達(dá)意思時(shí)不要用復(fù)雜而少的詞語(yǔ),如:do something for(不用perform,
accomplish),用end/finish a letter (不用terminate,conclude)。
B.多余的或轉(zhuǎn)彎抹角的詞語(yǔ)都不利于明白地表達(dá)思想,因而下列短語(yǔ)中加括號(hào)的部分都應(yīng)省去:
mutual aid(to each other)(mutual)aid to each other,(an entirely)complete confidence,repeat the question(again),return(back) from abroad,etc.
3)擇語(yǔ)的生動(dòng)感
生動(dòng)感也可以叫做優(yōu)美感(gracefulness),它是建筑在準(zhǔn)確性和鮮明度的基礎(chǔ)上的,否則,單純追求生動(dòng)或優(yōu)雅,就會(huì)出現(xiàn)辭藻華麗(flowery)而內(nèi)容空洞的文風(fēng),這是應(yīng)當(dāng)避免的。
更多信息請(qǐng)查看英語(yǔ)寫作技巧