網(wǎng)絡(luò)紅語:“打醬油”英語怎么說?
來源:易賢網(wǎng) 閱讀:1700 次 日期:2017-03-15 11:49:45
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“網(wǎng)絡(luò)紅語:“打醬油”英語怎么說?”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

“我是出來打醬油的”這句話從2008年紅火到現(xiàn)在。當(dāng)時(shí)的場景是廣州電視臺(tái)在街頭隨機(jī)采訪市民對(duì)于一則報(bào)道的看法,某男性受訪者從容應(yīng)答:“關(guān)我什么事情?我是來買醬油的。”由此,這句話在網(wǎng)絡(luò)間迅速流傳開來。

那么,“打醬油”的英語該怎么說呢?

“醬油”一詞是“soy sauce”或“soya sause”。所以一般“打醬油”可以翻譯成 “buy some soy sauce”。 比如說::

The child is old enough to buy some soy sauce by himeself. 孩子大了,會(huì)打醬油了。

但真的是這樣嗎?

傳統(tǒng)意義上,以前的醬油都是零賣零買的,自己拿著瓶子到商店,你要多少,人家就給你稱多少,這就叫“打醬油”。而現(xiàn)在,由于網(wǎng)絡(luò)的流行,“打醬油”被賦予了新的意思:網(wǎng)絡(luò)上不談?wù)?,不談敏感話題,與自己無關(guān),自己什么都不知道,就用此話回帖而已,相當(dāng)于“路過”。

這樣看來,在網(wǎng)絡(luò)上,“打醬油”的翻譯更貼切的似乎是“pass by”。

而那句“關(guān)我什么事情?我是來打醬油的。”與其翻譯成“It's none of my business , I'm going to buy some soy sauce.”這樣讓不了解情況的人一頭霧水的譯文,小編以為,“It's none of my business, I am just passing by.”才更為合理,符合句意的引申意思。

更多信息請查看生活口語
易賢網(wǎng)手機(jī)網(wǎng)站地址:網(wǎng)絡(luò)紅語:“打醬油”英語怎么說?
由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢回復(fù)僅供參考,敬請考生以權(quán)威部門公布的正式信息和咨詢?yōu)闇?zhǔn)!
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 新媒體/短視頻平臺(tái) | 手機(jī)站點(diǎn)

版權(quán)所有:易賢網(wǎng)