Lapidary: 簡潔優(yōu)雅的
來源:易賢網 閱讀:1012 次 日期:2017-03-29 11:46:46
溫馨提示:易賢網小編為您整理了“Lapidary: 簡潔優(yōu)雅的”,方便廣大網友查閱!

剛講過highfalutin可以指在寫作上"言辭浮華,夸大其詞",您不免要問,怎么用英語表達另一種文風--言語簡練、精辟、毫不造作?今天談的lapidary可以幫您解答這個疑問。

Lapidary原指"寶石;寶石商",做形容詞時,可以指"刻在石頭上的",源于希臘語lapis(石頭)。一直到現(xiàn)在,我們還可看到一系列與lapis相關的"石頭"詞匯,如:lapidify(石化)、lapis lazuli(天青石)、lapidate(用石頭砸死某人),而"寶石"又怎么能引申為"犀利的文風"呢?理解這個稍有跨度的詞義轉變,得需要一點點的想象力。

如果看過霍達那部《穆斯林的葬禮》,您應該明白在寶石上鏤刻花紋時,絕對要"捶捶定乾坤",每一次捶鑿不僅僅需要打磨匠的"謹慎"和"細致",更需要他恰到好處的"力度"。假若這些素質能被作家所吸收,他創(chuàng)作出的作品一定不會緋麗冗繁、矯飾無力。想一想,在漢語中,還有什么詞能比"精辟"更能體現(xiàn)這種"鑿之有聲"的寫作風格呢?

舉個例子來加深我們對lapidary的理解:A lapidary style of literary writing stresses precision, depth and lean refinement(所謂文風精辟,是指用詞要準確、內容要深刻、語言要優(yōu)美和簡練)。

更多信息請查看口語交際
易賢網手機網站地址:Lapidary: 簡潔優(yōu)雅的
關于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網站聲明 | 網站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 新媒體/短視頻平臺 | 手機站點

版權所有:易賢網