at sixes and sevens 亂七八糟;意見不一
該習(xí)語一般認(rèn)為源于擲色子,原為賭博行話。據(jù)說在中世紀(jì)時(shí),色子面上的最高點(diǎn)數(shù)是7,如想求得13點(diǎn),即一個(gè)色子6點(diǎn),一個(gè)色子7點(diǎn),這談何容易,只有那些心煩意亂或處于思想混亂狀態(tài)下的人才會(huì)下此賭注,一試賭贏。該習(xí)語最初表示“漫不經(jīng)心地下賭注”,后來轉(zhuǎn)而表示“心煩意亂”,最后又引申出“亂七八糟”、“意見不一”等意思。喬叟在愛情長(zhǎng)詩《特羅勒斯和克麗西德》中使用過該習(xí)語。
A: You have loused up the whole business; it's at sixes and sevens. 整個(gè)買賣讓你弄得亂七八糟。
B: The dice is cast. It's incurable. 一切都成了定局,沒救了。
A: I feel so terrible. 糟透了。
B: Me too. We just went to a lot of trouble for nothing. 我也這么想,一切都白忙了。
更多信息請(qǐng)查看俚語口語
2025國考·省考課程試聽報(bào)名