沈陽建筑大學2015年碩士研究生招生考試復試《英漢互譯》科目考試大綱
來源:沈陽建筑大學 閱讀:811 次 日期:2015-03-19 17:43:34
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“沈陽建筑大學2015年碩士研究生招生考試復試《英漢互譯》科目考試大綱”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

易賢網(wǎng)網(wǎng)校上線了!

>>>點擊進入<<<

網(wǎng)校開發(fā)及擁有的課件范圍涉及公務員、財會類、外語類、外貿類、學歷類、

職業(yè)資格類、計算機類、建筑工程類、等9大類考試的在線網(wǎng)絡培訓輔導。

《英漢互譯》考試大綱

一、考試目的

《英漢互譯》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學復試考試的考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。

二、考試性質與范圍

本考試是測試考生是否具備基本翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。

三、考試基本要求

1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。

2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。

3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。

四、考試形式

本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。

五、考試內容

本考試包括兩個部分:長句翻譯和英漢互譯。總分100分。

I. 長句翻譯

1. 考試要求

要求考生準確翻譯英語與漢語長句。

2. 題型

要求考生較為準確地寫出題中的10個漢/英長句的對應目的語。漢/英文各5個,每個3分,總分30分。

II. 英漢互譯

1. 考試要求

要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度為每小時150-250個漢字。

2. 題型

要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占35分,總分70分。

3. 參考書目

1)馮慶華 實用翻譯教程 上海:上海外語教育出版社,1997

2)馮慶華 英漢翻譯基礎教程 北京:高等教育出版社,2008

3)葉子南 高級英漢翻譯理論與實踐 北京:清華大學出版社,2001

更多學歷考試信息請查看學歷考試網(wǎng)

由于各方面情況的不斷調整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢回復僅供參考,敬請考生以權威部門公布的正式信息和咨詢?yōu)闇剩?/div>
關于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 新媒體/短視頻平臺 | 手機站點

版權所有:易賢網(wǎng)